樂山藝考文化課全日制沖刺怎么收費(fèi)的/對口就業(yè)率最高的專業(yè) 同聲傳譯
同聲傳譯是指口譯員行使專門的同聲傳譯裝備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面險(xiǎn)些同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的所有信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,一面通過耳機(jī)收聽源語談話人延續(xù)不停的講話,其譯語輸出通過話筒運(yùn)送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過吸收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽響應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,以是作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也經(jīng)常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
據(jù)報(bào)道,現(xiàn)在全球?qū)I(yè)的同聲傳譯職員總共也就多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專業(yè)的同聲傳譯人才僅-人左右,大多在上海、北京和廣州這些國際來往頻仍的多數(shù)市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,求過于供,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)異的翻譯天天能賺美元,一樣平常水平的翻譯也能掙到元人民幣。同傳被人人稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少追逐和羨慕的眼光。報(bào)考職員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?同聲傳譯怎么考?許多人對其知之甚少,急切想領(lǐng)會(huì)相關(guān)情形。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學(xué)和上外洋國語大學(xué)同傳專業(yè)的招生認(rèn)真人和有關(guān)專家。
報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì)
同聲傳譯是種種翻譯流動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室認(rèn)真人告訴筆者,在國際集會(huì)那種主要環(huán)境里,譯員要能不中止地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的手藝,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要頭腦迅速,反映快,對國際問題有興趣,知識(shí)面要廣。
上外洋國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明先容說,報(bào)考者除了能夠用英語舉行無障礙交流之外,要害還要對兩種事情語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、天真應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都異常高。如要對金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所領(lǐng)會(huì),且對非英語為母語的談話者口音也要有一定的領(lǐng)會(huì),如對拉尤物、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所領(lǐng)會(huì)。
其次,每年的考題不同,所以錄取分?jǐn)?shù)不會(huì)一直保持不變。 然后每個(gè)大學(xué)的錄取分?jǐn)?shù)不同,文化課與藝術(shù)課的分?jǐn)?shù)線不同,文化課與藝術(shù)課的所占比值也有所不同。所以需要結(jié)合最近的一批成績進(jìn)行預(yù)估,最好高于上一年想報(bào)考學(xué)校的率取分?jǐn)?shù)線15-20分,會(huì)比較保險(xiǎn)。口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試差異于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者領(lǐng)會(huì),入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測試等現(xiàn)實(shí)操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培育。
若何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練
現(xiàn)在,廣州外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等許多外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對同聲傳譯的專業(yè)水平要求較高,師資氣力緊缺,海內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳舉行研究生條理的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等都會(huì)一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情形先容如下。
北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培育英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦删图案癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。
上外洋國語大學(xué)也于今年月日確立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)認(rèn)真人先容,該學(xué)院現(xiàn)在下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的集會(huì)口譯專業(yè)課程,旨在培育勝任國際集會(huì)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g事情的專業(yè)集會(huì)口譯員。今年月日最先正式招生,月日停止報(bào)名。月日舉行筆試,月上旬舉行面試。學(xué)制為兩年整日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過集會(huì)口譯專業(yè)考試者將獲得集會(huì)口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過天下碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究偏向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。
在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)確立于年,是集會(huì)口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),認(rèn)真認(rèn)定、審查集會(huì)口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其事情條件、職業(yè)規(guī)則、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)尺度,推廣集會(huì)口譯最佳實(shí)踐,并與團(tuán)結(jié)國、歐盟等國際組織開展整體談判以確定集會(huì)口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被普遍以為是集會(huì)口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。
報(bào)名條件 擁護(hù)四項(xiàng)基本原則、熱愛祖國,遵紀(jì)守法;具有高中畢業(yè)文化程度或同等學(xué)歷,身體健康、未婚。(現(xiàn)大部分專業(yè)不再有年齡限制)報(bào)考表演、編劇、作曲、導(dǎo)演、史論專業(yè),年齡不超過30周歲,婚否不限;報(bào)考其他專業(yè),年齡不超過25周歲。 有特殊貢獻(xiàn)與才能的公民,經(jīng)所在單位推薦,報(bào)考各專業(yè)的年齡可適當(dāng)放寬、婚否不限。符合上述條件的國家和集體企事業(yè)單位的職工,經(jīng)所在單位批準(zhǔn),可以報(bào)考。 中等藝術(shù)學(xué)校的應(yīng)屆畢業(yè)生、軍隊(duì)?wèi)?zhàn)士經(jīng)大軍區(qū)級(jí)政治部批準(zhǔn)、非藝術(shù)類中等專業(yè)學(xué)校和技工專業(yè)的畢業(yè)生工作滿兩年者,經(jīng)所在單位批準(zhǔn)可以報(bào)考。