初高中課程補習(xí)班_關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)_初中補習(xí)
初高中課程補習(xí)班_關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)_初中補習(xí),如果上課時不注意聽講,當(dāng)堂沒聽懂,在課堂上幾分鐘就能解決的問題,課后可能要花費幾倍的時間才能補上。所以,學(xué)生在課堂上集中精力聽好每一堂課,是學(xué)習(xí)好功課的關(guān)鍵。要跟著老師的講述和所做的演示實驗,積極地思考,仔細地觀察,踴躍發(fā)言,及時記憶,抓緊課堂上老師所給的時間認真做好課堂練習(xí),努力把所學(xué)內(nèi)容當(dāng)堂消化,當(dāng)堂記住。若是這個天下沒有了榨取,沒有了偽裝,人人都像主教那般成為灼爍的使者,通報無私,善良的精神,讓每一個都加入到助人為樂,無所畏懼的隊伍中來,那么我們這個社會將會是何等的一致協(xié)調(diào)呀!下面是
一、留保留原文中的詞語。
凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、器量衡單元等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。
例如: 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
一、慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
另外,文言文里有不少在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“岌岌可危”等,一樣平時都能明晰,不需再譯,否則反而顯得不通順。
二、換替換詞語。
文言文里的不少詞語所示意的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞示意,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~舉行替換。
例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)
——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。
另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但示意的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。
例如:
率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
——率領(lǐng)妻子后裔和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差異很大,不能套用今義去明晰。
三、調(diào)調(diào)整語序。
文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要憑證現(xiàn)代漢語的語綱紀(jì)律來調(diào)整語序。例如:
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)
——你太不智慧晰!
何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)
~您依附什么應(yīng)戰(zhàn)呢7
還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)
——從揚州回家。
四、引引申詞義。
文言文里一詞多義的征象對照普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空發(fā)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,事業(yè)用切合原文語境的示意引申義的詞來翻譯。例如:
乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)
——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。
“增”本義是增添,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。
五、增增補詞語或因素。
,可請學(xué)生思考下面問題:在較弱的科目上從80分提高到100分,在較強的科目上從100分提高到110分孰易孰難?(應(yīng)該是前者較易,后者較難)。所以建議學(xué)生可花大力氣提升弱勢科目。而化學(xué)這門新學(xué)的科目,從一開始就要認真打好基礎(chǔ),即使不一定成為優(yōu)科,也不至于成為弱科。,,學(xué)習(xí)必須持之以恒。俗話說“鐵棒磨成針”。以是,最好制訂一個學(xué)習(xí)設(shè)計,嚴(yán)酷要求自已是否完成了學(xué)習(xí)設(shè)計??傊?,學(xué)習(xí)不能只憑熱情,三日打魚,兩日曬網(wǎng)是做不成大事的。,翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子因素。
文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞填補為現(xiàn)代漢語中響應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)
~一大國的虛實是難以推測的,我恐懼他們有隱蔽。
“測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”
(或“展望”r恐懼”“隱蔽”。
文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
——誰人演出口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、逐一把紙扇、一塊醒木而已。
省略是文言文里常見的征象,翻譯時應(yīng)忠實于原文,憑證現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作需要的填補,力爭明晰確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)
~—村里的人望見漁人,很是驚訝,問漁人從那里來。漁人詳細地回復(fù)了他們。
原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其填補出來,意思才明晰。
有些句子,欠好確定它省略了什么詞語或甸子因素,只是為了上下文連貫。憑證現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補一些詞語,讀起來才以為順口,表意也.通順明晰。
例如:
晉太元中,武陵人為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》
——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把打魚當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,遺忘了旅程的遠近……
六、刪去不譯。
文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有著實意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有響應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
——陳勝是陽城人。
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志?!罢摺逼鹜A糇饔茫耙病笔疽馀袛嗾Z氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。
有時為了使譯文精練通暢,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》
——總計一條船上,刻有五小我私人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,字畫橫幅,念珠各一件。
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本,在詳細運用時不是伶仃的,而經(jīng)常是幾種方式連系在一起,我們要憑證表達需要無邪運用。
相關(guān):
成都 中考補習(xí)班咨詢:15283982349