高中英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)_高考6大翻譯技巧整理
.譯文沒用所給的單詞扣一分。翻譯技巧:
近年來(lái)高考英語(yǔ)翻譯,確實(shí)有些部分是有點(diǎn)難度的,但是這也間接證明當(dāng)今對(duì)于英語(yǔ)考察越來(lái)越注重的是實(shí)用性,和國(guó)際接軌是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)最終的目的。從近幾年的高考中也明顯可以感覺的到,英語(yǔ)翻譯過關(guān),對(duì)于高考也是起著至關(guān)重要的重要!了
一確立主干
確立主語(yǔ)
(阻止主語(yǔ)機(jī)械對(duì)應(yīng)
這個(gè)區(qū)域雨對(duì)照多。It rains a lot in this area.
(方位詞或時(shí)間詞在主語(yǔ)位置
山下住著一位老太婆。There lives an old lady at the foot of the mountain.
(用it做主語(yǔ)翻譯主語(yǔ)是復(fù)合結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)
信不信是你的事。It is your concern whether you believe me or not.
最好是等他們回來(lái)。It is advisable to wait till they come back.
勤能補(bǔ)拙It is diligence that makes for deficiency.
確立謂語(yǔ):英語(yǔ)的動(dòng)詞通常只能由某個(gè)動(dòng)詞或者系表結(jié)構(gòu)擔(dān)任
在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。We shouldn't be too romantic about personal relationship.
當(dāng)他在世一天,總要只管多事情多學(xué)習(xí),不愿虛度年華,不讓時(shí)間白白地虛耗掉。As long as he is living, he always works and studies as hard as possible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.
二語(yǔ)序調(diào)整
定語(yǔ)的位置:英語(yǔ)中,單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)多為前置,短語(yǔ)和從句充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)多為后置。
釣魚是一項(xiàng)能熏陶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心康健。Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.
狀語(yǔ)的位置
他是在北京向陽(yáng)區(qū)出生的。He was born in Chaoyang District of Beijing on May
漢英語(yǔ)言敘事重心差異:漢語(yǔ)先敘事,后亮相或談?wù)?,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先亮相或談?wù)?,后敘事,以突出主語(yǔ)。
萬(wàn)一有什么難題,給我們一個(gè)信。Send us a message in case you have any difficulty.
漢英語(yǔ)言強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序差異:英語(yǔ)遵照前輕后重,前簡(jiǎn)后繁的原則。
救死扶傷,執(zhí)行革命的人性主義。Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.
一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
否認(rèn)的轉(zhuǎn)移
不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。All metals do not conduct electricity equally well.
我的同伙都不吸煙。None of my friends smoke.
習(xí)習(xí)用法
衣食住行是老國(guó)民體貼的大問題。Food,clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
他啼饑號(hào)寒,吃了不少苦。He suffered a great deal from cold and hunger.
not so much …as…這個(gè)結(jié)構(gòu)表示的基本意義和not as (or so)…as…一樣,但是通常翻譯為 “與其說…不如說…”。
近年來(lái)高考英語(yǔ)翻譯,確實(shí)有些部分是有點(diǎn)難度的,但是這也間接證明當(dāng)今對(duì)于英語(yǔ)考察越來(lái)越注重的是實(shí)用性,和國(guó)際接軌是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)最終的目的。從近幾年的高考中也明顯可以感覺的到,英語(yǔ)翻譯過關(guān),對(duì)于高考也是起著至關(guān)重要的重要!了
,高三地理輔導(dǎo)班增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。高三一對(duì)一輔導(dǎo)是老師直接面對(duì)學(xué)生單獨(dú)進(jìn)行授課,相對(duì)來(lái)說教學(xué)環(huán)境非常的放松,學(xué)生不會(huì)過于緊張,也不會(huì)出現(xiàn)急躁的情緒。經(jīng)驗(yàn)豐富的老師會(huì)結(jié)合學(xué)生的情況,為學(xué)生提供相應(yīng)的指導(dǎo),同時(shí)也會(huì)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。對(duì)于一些學(xué)習(xí)相對(duì)比較差的學(xué)生來(lái)說,通過一對(duì)一授課可以增強(qiáng)學(xué)生的自信心。,三正反交流
漢語(yǔ)正說,英語(yǔ)反譯
誰(shuí)人房間的窗戶總是關(guān)著的。The windows of that room were never open.
漢語(yǔ)反說,英語(yǔ)反譯漢語(yǔ)用“無(wú)不沒非”等詞示意所有否認(rèn),在英語(yǔ)中可用no,not, none, nothing, nor, neither等詞以及否認(rèn)前綴后綴等來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)離不開好的詞典。A good dictionary is in dispensable for learning a foreign language.
漢語(yǔ)用“決不永不從不”等詞示意絕對(duì)否認(rèn),在英語(yǔ)中可用never,not at all, by no means等舉行對(duì)譯。
在任何情形下我們都不應(yīng)該放棄希望。Under no circumstances should we give up our hope.
漢語(yǔ)用“并非總是”“不是太”等示意部門否認(rèn),在英語(yǔ)中可用not every, not much, not always等舉行對(duì)譯。
漢語(yǔ)中用“險(xiǎn)些不很少”等示意半否認(rèn),在英語(yǔ)中可用barely, hardly,seldom等舉行對(duì)譯。
漢語(yǔ)反說,英語(yǔ)正譯:英語(yǔ)中有一類詞形式上是一定的,但意義上是否認(rèn)的,在翻譯漢語(yǔ)否認(rèn)句時(shí),可以直接使用。
生涯遠(yuǎn)非凈是樂事。Life is far from being a bed of roses.
景物美得無(wú)以言表。The scenery is too beautiful to describe.
雙重否認(rèn)的翻譯:漢譯英的雙重否認(rèn)用“否認(rèn)詞+not”來(lái)處置。
沒有你的輔助,我是不能準(zhǔn)時(shí)完成這一事情的。But for your help, I should not have finished the work in time.
人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。It is impossible but that a man will make some mistakes.
四語(yǔ)態(tài)對(duì)譯
漢語(yǔ)中的許多隱性被動(dòng)結(jié)構(gòu)在英譯文中藥轉(zhuǎn)為顯性。
推薦我的是一位教授。I was recommended by a professor.
漢語(yǔ)泛稱如“有人”“人人”等做主語(yǔ)時(shí),英譯時(shí)多使用被動(dòng)結(jié)構(gòu);含有“聽說”等不定人稱的詞語(yǔ)時(shí),通常對(duì)照牢靠的用被動(dòng)結(jié)構(gòu)舉行英譯中。
漢語(yǔ)示意被動(dòng)的句子在譯為英語(yǔ)時(shí),也可能轉(zhuǎn)為自動(dòng)句:一是示意“最先”“竣事”意義的不及物動(dòng)詞;二是示意“移位”“運(yùn)轉(zhuǎn)”意義的動(dòng)詞;三是無(wú)靈主語(yǔ)的動(dòng)作正在舉行時(shí)。
蔬菜正在鍋里做著。The vegetables are cooking.
五長(zhǎng)句翻譯
原序?qū)ψg:針對(duì)單一主語(yǔ)長(zhǎng)句,要害是分清邏輯中央和條理。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千天下,一片喧鬧。Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
最為常見的是,一小我私人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央照樣茅廁旁邊。We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
相關(guān)文章:
文案用英語(yǔ)怎么說
插座用英語(yǔ)怎么說
獲獎(jiǎng)用英語(yǔ)怎么說
成都高中文化課指點(diǎn)機(jī)構(gòu)電話:,高三地理學(xué)習(xí)機(jī)構(gòu)平時(shí)做題太馬虎 平時(shí)在面對(duì)老師布置的作業(yè)時(shí),很多的同學(xué)都是為了交作業(yè)而做作業(yè),根本不會(huì)過于用心的去完成。他們只是想著有作業(yè)可交就行,至于質(zhì)量就不會(huì)太過在意。認(rèn)為隨便應(yīng)付老師就好,只要到時(shí)候評(píng)講認(rèn)真聽,還是能夠?qū)W會(huì)的。于是乎,他們?cè)谧鲱}的時(shí)候就會(huì)過于馬虎,以至于很多的題目到頭來(lái)自己還是不會(huì)。